--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2010/06/22 (Tue) 中国語で何という?

  st1.jpg


中国語では、外国語を訳す時に

『 意味訳 』・『 音訳 』と

2種類あるみたいです。





『 意味訳 』 とは

例えば・・・

「 KinKi Kids 」 → 「 近畿小子 」

「 ドリカム 」 → 「 美夢成真 」





『 音訳 』 とは

例えば・・・

「 Michael Jackson 」 → 「 麥可傑克森 」

「 The Beatles 」 → 「 披頭四 」



などなど・・・

漢字を見て 誰だろ? とか 何だろ?と

考えるのは なかなか面白い。







ちょっと 身内の宣伝になるんですが・・・


私のいとこが 「 Straightener 」 というバンドをやっているんですが、

そのCD&DVDを「誠品書店」で発見!!!

st2.jpg

Straightener 」 → 「 率直人生樂團


意味訳になっておりました。

本人達は知っているのかな??

ぷぷぷ~っ

今度、聞いてみよぉ~





皆様、誠品書店にて 販売しておりますので

宜しくお願いしま~す。






スポンサーサイト

言葉 | trackback(0) | comment(0) |


<<薺元小館 | TOP | わたしはまだまだ。>>

comment











管理人のみ閲覧OK


trackback

trackback_url
http://transferlife.blog110.fc2.com/tb.php/343-356d4c30

| TOP |

プロフィール

♪jun♪

Author:♪jun♪
夫とボストンテリアと台北の生活を楽しんでおります。
現在、週1(月曜)更新とUPが少なめですが 宜しくお願いします。

カレンダー

06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

カテゴリー

リンク

訪問者

ブログ検索

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。